西欧人からみると「日本語は曖昧で何を言おうとしているのか分らない」と言う。イエスともノーともとれる表現が多い。「如何なものでございましょうか」「会社を退職することになりました」などは理解に苦しむ。会社からリストラされたのか自分で辞めると決めたのか。「いいけどー」にいたっては「いい」と言ったということになる。自分の意見をはっきり言うと嫌がられる社会なのだ。中国人からみると「日本語はあまりにも明晰すぎる」と言う。
中国人は議論しなければ生活できない。議論好きでおしゃべり。日本人は長い間、文字はなく伝承以外ものをのこす方法を知らなかった。そこへ大量の中国の古典が流入した。涙と汗、そして口角からふき出された多量の唾とで獲得さるべき「結論」が、簡単に目の前にあった。獲得への努力がほとんどゼロのうちに。 記録された結論も大切であるが、それよりも重要なのは、記録されるにいたった過程であろう。中国人は歩きながら、道しるべを立ててきた民族で、日本人は道しるべを頼りに歩いてきた民族である。日本人にとって、「結果」は大切なもので、それがなければ、ことばさえ使えない。結果がはじめから要求される。話すまえに結果がわかっており、ニュアンスも吟味するまでもなく、ことばの表面にぜんぶ出ている。人びとは議論を尊重せず、おしゃべりを軽蔑するようになった。 陳舜臣著「日本人と中国人」より 「私が行く」他の人も行きたいかもしれないが。他の人を差し置いて。 「私は行く」他の人が行くかどうか知らないが。 「私も行く」他の人が行くが。他の人が行くので。 「が」「は」「も」で、こんなにも多くの中味を物語っている。「この仕事を12時まで、やってください」「この仕事を12時までに、やってください」 前者は12時までずっと仕事を続けなければならない。後者は完成すればよいので、いつ止めてもよい。 「京都に着くまで、ビールを飲んでください」「京都に着くまでに、ビールを飲んでください」あなたはどっちがいい?
by iwaoka2
| 2001-01-01 23:47
| 言葉のエッセイ
|
外国人の話す愉快な日本語から、我々日本人がこれまで気がつかなかった日本語の特徴が分かることもあります。国語学界の謎といわれた「連濁の法則」も、ほぼ解明できました。
言葉は時代とともに、変化します。日本人の日本語も?が多くなりました。 カテゴリ
以前の記事
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||