M君はアメリカで二年間日本語を勉強して来たとても真面目な青年。背が高く立派な体格の持ち主。 日本のホストファミリーはとても親切な一家で、学生のために熱心に食事の用意をした。 食事はとてもおいしかった。 ホストマザーがM君に「お代わりいりませんか」と言ってくれたので、M君は喜んで「ハイ ケッコウデス」といった。 M君は今か今かと待っていたのに、とうとう食卓は片付けられてしまった。 M君の「ハイ ケッコウデス」は一週間続き、M君の空腹も一週間続いた。 そこでM君はハタと気がついた。 これは意味が通じていないのではないかと・・・・。 今度は「お代わりいりませんか」 に「Yes, please.」と答えたらお腹もいっぱいになった。
M君はここで貴重な言葉の使い方を勉強した。 「結構です」には「Yes, please」と「No, thank you.」の相反する二つの意味がある。学生は「結構なお宅ですね」 という言い方だけ学んで来たのであろう。「Yes, please.」の時は「はい、おねがいします」、「No, thank you.」の時は「もう、結構です」と言おう。 日本人は相手に対して「いやです」ときっぱり言えないことが多いので、Noの表現が曖昧になりがちだ。訪問販売や宗教等の勧誘に対しても「ケッコウデス」とやや切り口上に答えても、相手は勝手な解釈をしてトラブルになることもある。 日本語では否定形で質問されたら、「No, thank you.」の時でも「はい、 ・・・・・せん」 と答える。 英語では質問がいかなる形でも、そうしてほしくない時は「No, thank you.」と答える。 最近、日本の若者もYes No 型でハイ・イイエと答える者が多くなり、日本語が混乱している。 テレビのクイズ番組などでも、 質問が否定形でハイかイイエかを選ぶ時は「正しい場合はハイですね」などと回答者が確かめている。 日本語ではNoと否定することをあまり好まない。 Noと最初にはっきり言うときつい人と思われて、悪い印象を与えかねない。従って「私はそうは思いません」と、最後に遠慮勝ちに反対の意見を表す。更に相手に対する気遣いからか「そういうことは如何なものでございましょうか」ということがある。これは「そういうことはよくない」または「私はそういうことに反対です」という意味であろうが、言葉通りに受け取れば発言者は賛成でも反対でもない。 -------------------------------------------------------------------------------- 岩岡 登代子(July 9, 1999) #
by iwaoka2
| 2001-01-01 23:42
| 言葉のエッセイ
|
外国人の話す愉快な日本語から、我々日本人がこれまで気がつかなかった日本語の特徴が分かることもあります。国語学界の謎といわれた「連濁の法則」も、ほぼ解明できました。
言葉は時代とともに、変化します。日本人の日本語も?が多くなりました。 カテゴリ
以前の記事
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||