日本語は前にも述べたように、少しの違いが大きな意味の違いを表す。
「私が行く」 何人かの人の中から、自分一人行く 「私は行く」 他の人はどうか知らないが、自分は行く 「私も行く」 他の人が行くのに合わせて、自分も行く 「私と行く」 他の人が自分と一緒に行く このように、たった一字でかなり意味が異なる。 最近バカ丁寧な表現が多いが、意味が異なることもある。 「~させていただく」 「素晴らしい経験をさせていただきました」は普通の言い方である。 「○○高校を卒業させていただきました」は成績がよくなくて、お情けでどうにか卒業したともとれる。自分の実力で卒業なら「卒業しました」でよい。 「いただかせていただきます」「美術館でゴッホの絵を見させていただきました」駅では「ドアを閉めさせていただきます」と「~させていただく」の氾濫である。 「~てあげる」 「姉に本をあげる」は普通の言い方である。「犬に餌をあげる」は、かなり多くの飼い主が使っているがおかしい。人の上下関係によって、「あげる」と「やる」は使い分けられている。 「手伝ってあげる」「宿題を見てあげる」「電話をしてあげる」「お客様の要望に応えてあげる」は「あげる」がついている。しかし、ちょっと押しつけがましい、又は、仕方なくやるという感じがある。「動作動詞+てあげる」には、注意が必要である。 「野菜の水分をよく拭き取ってあげて」「花を植えてあげて」「水槽の水を換えてあげて」等、野菜や花や水槽に「あげて」は必要ない。「過ぎたるは猶(ナオ)及ばざるが如し」という諺もある。
by iwaoka2
| 2005-05-01 23:24
| 言葉のエッセイ
|
外国人の話す愉快な日本語から、我々日本人がこれまで気がつかなかった日本語の特徴が分かることもあります。国語学界の謎といわれた「連濁の法則」も、ほぼ解明できました。
言葉は時代とともに、変化します。日本人の日本語も?が多くなりました。 カテゴリ
以前の記事
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||